Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Ngoài đây” – Richard Wilbur

Richard Wilbur (1921–2017) là nhà thơ và dịch giả người Mỹ. Ông được trao giải Sách Quốc gia Mỹ cho thơ năm 1957, hai giải Pulitzer cho thơ vào các năm 1957 và 1989, giải Bollingen năm 1971, huân chương Robert Frost năm 1996, giải Wallace Stevens năm 2003, và giải thơ Ruth Lilly năm 2006, và được bổ nhiệm làm Poet Laureate của Hoa Kỳ nhiệm kỳ 1987–1988.

Ngoài đây

Người lạ có thể thắc mắc tại sao
Cái xẻng xúc tuyết lớn lại tựa
Vào ngôi nhà giữa tháng Bảy.
Liệu nó có ý nghĩa bí mật nào?

Ít nhất, nó là để nói
Ở đây, chúng tôi không cần
Cất mọi thứ quá gọn gàng
Như phố ngoại ô nào đó.

Hơn nữa, tựa vào bức tường
Cái xẻng dường như thể hiện
Một vẻ thô ráp, sẵn sàng,
Một sự tự hào về sự lực lưỡng.

Nếu một người lạ nói vui,
“Tôi thấy anh đã chuẩn bị đón tuyết,”
Sẽ vặn, cái xẻng của chúng ta,
“Ngoài đây, anh không thể biết.”

Richard Wilbur, “Out Here,” Anterooms: New Poems and Translations (Houghton Mifflin Harcourt, 2010).

Copyright © 2010 by Richard Wilbur | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on January 18, 2022 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: