Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Quang cảnh” – Czesław Miłosz

Czesław Miłosz (1911–2004) là nhà văn, nhà thơ, và dịch giả người Ba Lan. Ông được trao giải văn chương quốc tế Neustadt năm 1978 và giải Nobel văn chương năm 1980.

Quang cảnh

Cảnh quan này chẳng thiếu gì ngoài sự xiển dương.
Ngoài các sứ giả hoàng gia sẽ mang quà đến:
Một danh từ với một thuộc tính và một động từ biến đổi.
Giá mà những cây sồi quý tỏa sáng
Khi các sinh viên dũng cảm, trên con đường qua thung,
Bước và hát bài “Tụng ca niềm vui sướng.”
Giá ít nhất một người chăn cừu đơn độc khắc chữ lên vỏ cây.

Cảnh quan này chẳng thiếu gì ngoài sự xiển dương.
Nhưng chẳng có sứ giả nào. Những bụi cây, khe núi tối,
Rừng lơ lửng trên rừng, một cánh diều than.
Và ai có thể đặt ra được một câu ở đây?
Quang cảnh, ai biết, có lẽ đẹp.

Xa bên dưới, mọi thứ đang tan rã: những sảnh lâu đài,
Những con hẻm sau nhà thờ, nhà thổ, cửa hàng.
Và không một ai. Vậy thì các sứ giả có thể đến từ đâu?
Sau những thảm họa bị lãng quên tôi thừa hưởng trái đất,
Xa đến tận bờ biển, và bên trên trái đất, mặt trời.

Berkeley, 1975

Czesław Miłosz, “The View,” trans. author and Lillian Vallee in Miłosz, The Collected Poems, 1931-1987 (Ecco Press, 1988).

Copyright © 1981 by Czesław Miłosz | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on January 23, 2022 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: