Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Werki” – Czesław Miłosz

Czesław Miłosz (1911–2004) là nhà văn, nhà thơ, và dịch giả người Ba Lan. Ông được trao giải văn chương quốc tế Neustadt năm 1978 và giải Nobel văn chương năm 1980.

Werki

Một cây kèn Ăng-lê, trống và viola, tạo ra âm nhạc
Trong ngôi nhà trên đồi, giữa rừng mùa thu.
Từ đó có thể bao quát những khúc quanh của dòng sông.

Tôi vẫn muốn chỉnh đốn thế giới này,
Song hầu như tôi chỉ nghĩ về họ, tất cả đã chết.
Và về vùng đất xa lạ của họ.
Địa lý của nó, Swedenborg nói, không thể dịch chuyển vào bản đồ.
Bởi, ai ở đó, thì sẽ thấy.
Và ngay cả ở đó cũng có thể mắc sai lầm; chẳng hạn, lang thang
Mà không nhận ra bạn đã ở phía bên kia.

Như tôi, có lẽ, chỉ đang mơ ra những cánh rừng vàng đỏ,
Ánh sáng lấp loáng của dòng sông tôi đã bơi hồi nhỏ,
Tháng Mười từ những bài thơ tôi với không khí như rượu.

Các thầy tế dạy ta về sự cứu rỗi và sự nguyền rủa.
Giờ tôi chẳng biết gì về những thứ đó.
Tôi cảm thấy trên vai bàn tay của Người Dẫn đường,
Nhưng Ngài không nhắc đến hình phạt, phần thưởng Ngài không hứa.

Czesław Miłosz, “Werki,” Second Space, trans. author and Robert Hass (Ecco Press, 2004).

Copyright © 2000 by Czesław Miłosz | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Werki là một khu vực nhỏ gần Vilnius, Litva.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on September 10, 2022 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: