Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Hãy đưa nàng, đưa nàng qua mặt nước” – W. H. Auden

W. H. Auden sinh năm 1907 ở York và theo học Văn học Anh tại Christ Church, Đại học Oxford, nơi ông kết bạn với các nhà thơ Cecil Day-Lewis, Louis MacNeice, và Stephen Spender. Ông đến Mỹ năm 1939 và trở thành công dân Hoa Kỳ năm 1946. Auden được trao giải Pulitzer cho thơ năm 1948, giải Bollingen năm 1953, và giải Sách Quốc gia Mỹ cho thơ năm 1956, và từ năm 1956 đến năm 1961 là Giáo sư về Thơ tại Đại học Oxford. Ông qua đời ở Vienna năm 1973.

Hãy đưa nàng, đưa nàng qua mặt nước

Hãy đưa nàng, đưa nàng qua mặt nước
        Và đặt nàng xuống dưới gốc cây
Nơi những con chim câu trắng cả đêm lẫn ngày
        Và những cơn gió đến từ mọi hướng
Hát hiền hòa, hát hiền hòa, hát hiền hòa về tình yêu.

Hãy đeo lên ngón tay nàng chiếc nhẫn,
        Và áp chặt nàng vào tim,
Trong khi những con cá trong hồ chụp ảnh,
        Và con ếch, chàng ca sĩ lạc quan,
Hát hiền hòa, hát hiền hòa, hát hiền hòa về tình yêu.

Các con phố sẽ đổ xô đến hôn lễ,
        Những ngôi nhà ngoái lại để xem,
Những bộ bàn ghế nói những lời cầu nguyện,
        Và những con ngựa kéo cỗ xe sẽ hát
Hát hiền hòa, hát hiền hòa, hát hiền hòa về tình yêu.

W. H. Auden, “Carry her over the water,” The Collected Poetry (Random House, 1945).

Copyright © 1939 by W. H. Auden | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on December 30, 2022 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: