Czesław Miłosz (1911–2004) là nhà văn, nhà thơ, và dịch giả người Ba Lan. Ông được trao giải văn chương quốc tế Neustadt năm 1978 và giải Nobel văn chương năm 1980.
Khi một nhà lãng mạn Ba Lan ngồi trên ngai giáo hoàng
Như để chứng minh rằng các thế lực chi phối thơ ca
Có thể khá lạ lùng, các nhiệm vụ đơn giản không còn đơn giản.
Và tôi cũng cảm thấy sự nghiêm túc của bổn phận của mình.
Làm sao tôi trình bày những vần thơ ông, Jarosław,
Tới những người tin hoặc muốn tin
Rằng lịch sử có một ý nghĩa quan phòng?
Những bài thơ ông, viết rất đẹp, mang trong mình
Những nội dung tang thương đến mức khó có thể được đọc
Mà không làm hại những người ngưỡng mộ. Không may là vậy.
Chẳng phải ông đã khuất phục trước cái cám dỗ,
Ngọt ngào sâu sắc, của sự nhẹ nhõm qua sự không tồn tại,
Của trốn thoát vào hư không? Ngay cả khi đúng thật
Rằng sau khi giấc mộng của giống loài chúng ta bị bỏ mặc,
Chỉ còn lại tiếng cười bao la của khoảng trống,
Ngay cả khi chúng ta chẳng là gì, những cục nhầy trên bãi biển
Bất tận, ngay cả khi ấy vẫn còn vinh quang xứng đáng
Cho những kẻ dũng cảm dựng lên một lời phản đối đến cùng
Chống lại cái chết, kẻ hủy diệt đức tin. Bởi thế
Trong số những bài thơ ông viết tôi đã chọn những bài
Cộng thêm sự huy hoàng cho lời nói của các thế hệ
Mà đối với chúng ta đã là một mái nhà và một pháo đài.
Ông đã mang ra từ xứ sở Ukraine thân yêu của ông
Những màu sắc và hương thơm của thảo nguyên bung nở,
Và cho chúng tôi những cơn gió mặn từ Biển Aegea,
Và những sắc trắng sắc vàng của một hoàng hôn Byzantine.
Luôn luôn khao khát, luôn luôn sửng sốt trước cái đẹp,
Ông đã ghé tai vào nhịp điệu của ngày và đêm
Và biến mình thành một công cụ của thứ âm nhạc ấy.
Chúng tôi vẫn nghe trong những diễn bày du dương của ông,
Bất chấp nỗi nghi ngờ của ông, giai điệu của những chiều sâu ấy.
Và đôi môi của chúng tôi lặp lại, không phải hiếm khi,
Những lời và âm nhạc của lời cầu nguyện Dionysus của ông.
Czesław Miłosz, “Selecting Iwaszkiewicz’s Poems for an Evening of His Poetry at the National Theater in Warsaw,” New and Collected Poems, 1931-2001, trans. author and Robert Hass (Ecco Press, 2001).
Copyright © 2000 by Czesław Miłosz | Nguyễn Huy Hoàng dịch.