Ezra Pound (1885–1972) là nhà thơ và nhà phê bình văn học người Mỹ.
Khi tóc em vẫn còn cắt ngang trán
Em thường chơi ở cổng trước, víu hoa.
Chàng cưỡi cà kheo tre, giả ngựa,
Nghịch mơ xanh, chạy quanh chỗ em nằm.
Ở làng Trường Can hai ta đã sống:
Hai trẻ nhỏ không ganh ghét thù hiềm.
Năm mười bốn về làm vợ Lang quân,
Em không cười, còn thẹn thùng bẽn lẽn.
Cúi đầu, em quay mặt vào vách tối.
Gọi ngàn câu chẳng ngoảnh lại một lần.
Năm mười lăm em mới thôi cau có,
Muốn bụi em trộn lẫn với bụi chàng
Đến muôn đời và muôn đời. Đâu nghĩ
Cớ sao em phải đến Vọng Phu đài?
Năm mười sáu chàng lên đường, đi xa
Mãi Cù Đường, bên dòng sông nước xoáy,
Và đã năm tháng rồi từ độ ấy.
Tiếng vượn kêu ai oán ở trên đầu.
Chàng lê chân khi chàng bước ra.
Trước cổng rêu nay đã mọc, hàng lớp,
Rêu mọc dày quét cũng không đi hết!
Lá rụng sớm trong gió mùa thu.
Tháng Tám về bươm bướm vàng ghép đôi
Trên cỏ dại mé vườn Tây; đau đớn
Chúng khiến em.
Em đã già hơn trước.
Giá chàng về qua khúc hẹp Trường Giang,
Thì xin chàng báo cho em biết được,
Và em sẽ lên đường ra đón
Mãi tận Trường-Phong-Sa.
thơ Lý Bạch
Ezra Pound, “The River-Merchant’s Wife: A Letter,” Cathay (Elkin Mathews, 1915).
Copyright © by Ezra Pound | Nguyễn Huy Hoàng dịch.