Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Vào buổi sáng” – Friedrich Hölderlin

Friedrich Hölderlin (1770–1843) là nhà thơ người Đức.

Vào buổi sáng

Từ những hạt sương bãi cỏ lấp lánh; nhanh nhẹn hơn
        Dòng suối đã tỉnh vội vàng; cây dẻ nghiêng mái đầu
                Lắc lư và trong những chiếc lá xuất hiện
                        Tiếng xào xạc và lấp lánh; và quanh những đám

Mây xám đã vệt lên những ngọn lửa hồng ở đó,
        Những kẻ tiên tri, chúng cuộn trào lặng lẽ vô thanh,
                Như những ngọn sóng khi chúng xô vào bờ
                        Cao hơn và cao hơn nữa, luôn luôn biến đổi.

Hãy đến đây, hỡi ôi hãy đến, và đừng vội quá,
        Mi hỡi ngày vàng, đi đến tít tắp đỉnh trời cao!
                Bởi mở hơn và thân quen hơn đôi mắt
                        Ta bay đến mi, kẻ vui vẻ!, trong khi mi

Tươi trẻ nhìn trong vẻ đẹp của mi và vẫn không
        Đối với ta trở nên quá huy hoàng và kiêu hãnh;
                Mi có thể luôn luôn vội vàng, ôi giá
                        Kẻ lang thang thần thánh, ta có thể cùng mi! –

Song mỉm cười mi trước sự ngạo mạn hớn hở của
        Kẻ muốn được giống như mi; vậy hãy chúc phúc cho
                Những việc làm phàm trần của ta, làm rạng,
                        Kẻ tốt bụng, con đường thầm lặng ta lần nữa!

Friedrich Hölderlin, “Des Morgens” (1799).

Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on April 7, 2023 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: