Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Tự sát” – Zbigniew Herbert


Zbigniew Herbert.jpg

Zbigniew Herbert (1924–1988) là một trong những nhà thơ người Ba Lan nổi tiếng và có ảnh hưởng nhất trong nửa sau của thế kỷ 20. Ông được trao nhiều giải thưởng văn học, trong đó có giải văn học châu Âu và giải Herder của Áo vào các năm 1965 và 1973, và giải Jerusalem năm 1991. Ngoài thơ, ông cũng viết tiểu luận, một số vở kịch, và văn xuôi.

Tự sát

Anh rất diễn. Anh đứng trước gương trong bộ vét đen với một bông hoa trên ve áo. Anh đưa súng lên miệng, chờ nòng ấm lên, và, mỉm cười lơ đãng với hình ảnh phản chiếu của mình, bóp cò.

Anh ngã xuống như một chiếc áo khoác bị tuột khỏi vai, nhưng linh hồn anh vẫn đứng trong một lúc, lắc đầu, trở nên nhẹ dần, nhẹ dần. Và rồi nó miễn cưỡng nhập vào cơ thể, đẫm máu ở trên cùng, vào thời khắc nhiệt độ của nó đang xuôi xuống đến mức nhiệt của một đồ vật, điều này—như chúng ta biết—là một dấu hiệu của sự trường thọ.

Zbigniew Herbert, “Suicide,” The Collected Poems: 1956–1998, edited and translated from the Polish by Alissa Valles, with additional translations by Czesław Miłosz and Peter Dale Scott and an introduction by Adam Zagajewski (Ecco Press, 2007).

English translation © by Miłosz and Scott | Nguyễn Huy Hoàng dịch, có so sánh với bản gốc tiếng Ba Lan, “Samobójca.”

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on January 13, 2017 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 2,646 other followers

%d bloggers like this: