Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Đi qua bóng tối” – William Stafford


William Stafford.jpg

William Stafford (1914–1993) là nhà thơ người Mỹ. Ông được trao giải Sách Quốc gia Mỹ cho thơ năm 1963 và huân chương Robert Frost năm 1993, và được bổ nhiệm làm Cố vấn về Thơ cho Thư viện Quốc hội Mỹ nhiệm kỳ 1970–1971. Ông là cha của nhà thơ Kim Stafford.

Đi qua bóng tối

Đi qua bóng tối tôi thấy một con nai
chết bên vệ Đường Sông Wilson.
Thường thì tốt nhất là xô nó xuống vực:
đường thì hẹp; tránh nó còn chết người hơn.

Nhờ ánh đèn hậu tôi mò mẫm về phía sau xe
và đứng cạnh đống thịt, một con nai, mới bị giết thôi;
nó đã cứng lại rồi, gần như đã lạnh.
Tôi kéo nó ra; nó phồng lên phần bụng.

Ngón tay sờ sườn nó cho tôi biết lý do—
sườn nó còn ấm; con nai con nằm đó chờ,
vẫn sống, bất động, chẳng bao giờ được chào đời.
Cạnh con đường núi tôi đứng ngập ngừng.

Chiếc xe rọi xuống những ánh đèn đỗ;
dưới mui vẫn tiếng động cơ rầm rì.
Tôi đứng trong quầng ống xả nóng phát đỏ;
quanh chúng tôi tôi thấy tiếng hoang dã lắng nghe.

Tôi nghĩ lung cho tất cả—cú tránh duy nhất—,
rồi đẩy nó xuống sông qua bờ vực.

William Stafford, “Traveling through the Dark,” Traveling through the Dark (Harper & Row, 1962).

Copyright © 1962 by William Stafford | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on January 17, 2017 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: