Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Đi trong bóng tối” – William Stafford


William Stafford.jpg

William Stafford (1914–93) là nhà thơ người Mỹ. Ông được trao giải Sách Quốc gia cho thơ năm 1963 và huân chương Robert Frost năm 1993, và được bổ nhiệm làm Cố vấn về Thơ cho Thư viện Quốc hội nhiệm kỳ 1970–71. Ông là cha của nhà thơ Kim Stafford.

Đi trong bóng tối

Đi trong bóng tối tôi thấy một con nai
chết bên vệ đường sông Wilson.
Thường thì tốt nhất là xô nó xuống vực:
đường thì hẹp; tránh nó có thể còn chết người hơn.

Nhờ ánh đèn hậu tôi mò mẫm về sau xe
và đứng cạnh đống thịt, một con nai, mới bị giết thôi;
nó đã cứng lại rồi, gần như đã lạnh.
Tôi kéo nó ra; nó phồng lên phần bụng.

Các ngón tay sờ lên lườn nó cho tôi lý do—
lườn nó còn ấm; con nai con nằm đó chờ,
vẫn sống, bất động, chẳng bao giờ được sinh ra.
Cạnh con đường núi tôi ngập ngừng.

Chiếc xe rọi xuống trước ánh đèn đỗ;
dưới mui động cơ đều đặn rầm rì.
Tôi đứng trong quầng ống xả nóng phát đỏ;
quanh nhóm chúng tôi tôi nghe được tiếng hoang dã lắng nghe.

Tôi nghĩ lung cho tất cả chúng ta—cú tránh duy nhất của tôi—,
rồi đẩy nó xuống sông qua bờ vực.

William Stafford, “Traveling through the Dark,” Traveling through the Dark (Harper & Row, 1962).

Copyright © 1962 by William Stafford | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

“Traveling through the Dark” có lẽ là bài thơ nổi tiếng và được đưa vào nhiều tập thơ tuyển nhất của William Stafford. Xin xem một vài phân tích về bài thơ này tại đây.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on January 17, 2017 by in Thơ and tagged .

Archives

Categories

%d bloggers like this: