Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Cảm ơn” – W. S. Merwin


merwin and obama.jpg

The poet W. S. Merwin and then-President Barack Obama shared a lighthearted moment in the Oval Office in 2010 | Photo © American Academy of Achievement

William Stanley Merwin (1927–) là nhà thơ người Mỹ. Với hơn 50 tập thơ, dịch thuật, và văn xuôi, ông được trao hai giải Pulitzer cho thơ vào các năm 1971 và 2009, giải dịch thuật của PEN năm 1969, giải Bollingen năm 1979, giải Tanning và giải thơ Lenore Marshall năm 1994, giải thơ Ruth Lilly năm 1998, giải Sách Quốc gia Mỹ cho thơ năm 2005, giải văn chương quốc tế Zbigniew Herbert năm 2013, và giải dịch thuật Harold Morton Landon năm 2014. Ông được bổ nhiệm, cùng Rita Dove và Louise Glück, làm Cố vấn Đặc biệt về Thơ cho Thư viện Quốc hội nhiệm kỳ 1999–2000, và làm Poet Laureate nhiệm kỳ 2010–2011. W. S. Merwin được xem là một trong những người có đóng góp đáng kể nhất cho nền thơ ca Mỹ trong cả thế kỷ 20 và 21.

Cảm ơn

Nghe
với đêm đang buông chúng ta nói cảm ơn
chúng ta dừng lại trên những cây cầu để cúi đầu từ lan can
chúng ta chạy ra khỏi những căn nhà kính
với cái miệng đầy thức ăn để nhìn lên trời
và nói cảm ơn
chúng ta đứng bên dòng nước cảm ơn dòng nước
đứng bên những ô cửa sổ nhìn ra
theo hướng của chúng ta

trở về từ một loạt bệnh viện trở về từ một vụ cướp giật
sau những lễ tang chúng ta nói cảm ơn
sau tin tức về những người đã chết
dù biết hay không biết họ chúng ta nói cảm ơn

qua điện thoại chúng ta nói cảm ơn
trên những lối vào và ở đằng sau xe và trong thang máy
nhớ lại những cuộc chiến và viên cảnh sát ở cửa
và những vụ đánh đập trên cầu thang chúng ta nói cảm ơn
trong các ngân hàng chúng ta nói cảm ơn
trên gương mặt của các quan chức và người giàu
và của tất cả những người sẽ không bao giờ thay đổi
chúng ta tiếp tục nói cảm ơn cảm ơn

với những loài vật đang chết quanh mình
lấy đi những cảm xúc của mình chúng ta nói cảm ơn
với những cánh rừng đang đổ nhanh hơn những phút
của đời mình chúng ta nói cảm ơn
với những từ ngữ đi ra như những tế bào của bộ não
với những thành phố lớn vượt lên mình
chúng ta nói cảm ơn nhanh hơn và nhanh hơn nữa
với chẳng ai lắng nghe chúng ta nói cảm ơn
cảm ơn chúng ta nói và vẫy tay chào
dẫu trời đã tối

W. S. Merwin, “Thanks,” The Rain in the Trees (Alfred A. Knopf, 1988).

Copyright © 1988 by W. S. Merwin | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on July 30, 2017 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 2,517 other followers

%d bloggers like this: