Bản thảo đầu của bài “The Asians Dying” với nhan đề “For the Asian Dead” | Photo from the Modern American Poetry Site
William Stanley Merwin (1927–2019) là nhà thơ người Mỹ. Với hơn 50 tập thơ, dịch thuật, và văn xuôi, ông được trao hai giải Pulitzer cho thơ vào các năm 1971 và 2009, giải PEN cho thơ dịch năm 1969, giải Bollingen năm 1979, giải Tanning và giải thơ Lenore Marshall năm 1994, giải thơ Ruth Lilly năm 1998, giải thành tựu trọn đời của giải văn chương Lannan năm 2004, giải Sách Quốc gia Mỹ cho thơ năm 2005, giải Rebekah Johnson Bobbitt năm 2006, giải văn chương quốc tế Zbigniew Herbert năm 2013, và giải dịch thuật Harold Morton Landon năm 2014. Ông được bổ nhiệm, cùng Rita Dove và Louise Glück, làm Cố vấn Đặc biệt về Thơ cho Thư viện Quốc hội Mỹ nhiệm kỳ 1999–2000, và làm Poet Laureate nhiệm kỳ 2010–2011. W. S. Merwin được xem là một trong những người có đóng góp đáng kể nhất cho nền thơ ca Mỹ trong cả thế kỷ 20 và 21.
Khi những cánh rừng đã bị phá hủy bóng tối của chúng ở lại
Tàn tro kẻ bước đi vĩ đại theo chân những kẻ chiếm hữu
Mãi mãi
Chẳng có gì họ đến với là thật
Hoặc dài lâu
Trên những dòng nước
Như đàn vịt trong thời của lũ vịt
Bóng ma của những ngôi làng trôi trên bầu trời
Làm nên một hoàng hôn mới
Mưa rơi vào những đôi mắt mở của người chết
Một lần nữa một lần nữa với những âm thanh vô nghĩa
Khi mặt trăng tìm thấy họ họ là màu của mọi thứ
Đêm biến mất như những vết bầm nhưng không gì được chữa lành
Người chết đi như những vết bầm
Máu tiêu tan vào những vùng đất trồng nhiễm độc
Nỗi đau đường chân trời
Ở lại
Trên đầu những mùa đung đưa
Chúng là những chiếc chuông giấy
Gọi đến không gì còn sống
Những kẻ chiếm hữu họ đi mọi nơi dưới Cái chết vì sao của họ
Như những cột khói họ tiến vào những cái bóng
Như những ngọn lửa mỏng không sáng
Họ với không quá khứ
Và lửa là tương lai duy nhất
W. S. Merwin, “The Asians Dying,” The Lice (Atheneum, 1967). This poem was first published in The New Yorker (August 13, 1966 Issue).
Copyright © 1966 by W. S. Merwin | Nguyễn Huy Hoàng dịch.