Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Tình ca” – Joseph Brodsky

Joesph Brodsky.jpg

Joseph Brodsky sinh năm 1940 ở Leningrad và định cư ở Hoa Kỳ từ năm 1972 sau khi bị chính quyền Liên Xô trục xuất. Ông được trao giải phê bình của Hiệp hội Nhà Phê bình Sách Quốc gia Mỹ năm 1986 và giải Nobel văn chương năm 1987, sau đó được bổ nhiệm làm Poet Laureate của Hoa Kỳ từ năm 1991 đến năm 1992. Ông qua đời ở New York City năm 1996.

Tình ca

Nếu em chìm xuống nước, tôi sẽ đến cứu em,
          cuộn em trong chăn tôi, rót cho em trà nóng.
Nếu tôi là cảnh sát, tôi sẽ bắt giữ em,
          nhốt em trong buồng giam, sau ổ chìa khóa chặt.

Nếu em là chim chóc, tôi sẽ đi thu âm
          và lắng nghe cả đêm tiếng em ngân thánh thót.
Nếu tôi là trung sĩ, em sẽ là tân binh,
          và em, tôi cam đoan, em sẽ yêu luyện tập.

Nếu em người Trung Quốc, tôi sẽ học tiếng Hoa,
          đốt thật nhiều trầm hương, mặc áo quần khác lạ.
Nếu em là tấm gương, tôi sẽ xộc phòng nữ,
          trao son đỏ cho em và phấn phủ sống mũi.

Nếu em yêu núi lửa, tôi sẽ là dung nham
          luôn sôi sục trào tuôn từ ngọn nguồn sâu kín.
Và có em làm vợ, tôi sẽ là tình nhân
          bởi ly dị, em ơi, thì Giáo hội nghiêm cấm.

Joseph Brodsky, “Love Song,” So Forth: Poems (Farrar, Straus and Giroux, 1996). This poem was written in English and was included in the Best American Poetry 1997.

Copyright © 1995 by Joseph Brodsky | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on November 19, 2017 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: