Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Nhà thơ” – Jane Hirshfield


jane hirschfield.jpg

Jane signing “Come, Thief” at Kepler’s in Menlo Park on Sept. 12, 2011

Jane Hirshfield (1953–) là nhà thơ và dịch giả người Mỹ. Hai cuốn sách gần đây nhất của bà là The Beauty: Poems và Ten Windows: How Great Poems Transform the World.

Nhà thơ

Giờ cô đang làm việc, ở căn phòng
không khác căn phòng này,
căn phòng nơi tôi viết, hay bạn đọc.
Bàn cô phủ đầy những giấy.
Ánh sáng của ngọn đèn sẽ được
xoa dịu bởi cái bóng, nơi sức chói
độc nhất của bóng đèn có thể sẽ tan,
nhưng nó không; cô đã bỏ nó đi.
Thơ của cô? Tôi sẽ không bao giờ biết,
dù chúng là những bài tôi cần nhất.
Ngay cả những chữ cái cô viết vào
tôi cũng không thể giải mã. Cái ghế—
chúng ta hãy tưởng tượng dù nó là da
hay vải, nhựa hay là mây. Hãy để cô
có một cái ghế, ngọn đèn không bóng,
cái bàn. Để một hay hai người cô yêu
ở căn phòng bên cạnh. Để cánh cửa
đóng lại, những người đang ngủ khỏe.
Hãy để cô có thời gian, và sự im lặng,
đủ giấy để mắc sai lầm và tiếp tục.

Jane Hirshfield, “The Poet,” The Lives of the Heart (Harper Perennial, 1997).

Copyright © 1997 by Jane Hirshfield | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on January 6, 2018 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 2,686 other followers

%d bloggers like this: