Nguyễn Huy Hoàng

"Và trái tim không chết khi người ta nghĩ nó phải chết"

“Mùa xuân” – Gerald Stern

delaware.jpg

Delaware River | Photo by andykazle/iStockphoto.com

Gerald Stern (1925–) là nhà thơ người Mỹ. Ông được trao giải thơ Lamont năm 1977, giải thơ Paterson năm 1992, giải thơ Ruth Lilly năm 1996, giải Sách Quốc gia Mỹ cho thơ năm 1998, giải Wallace Stevens năm 2005, và giải Rebekah Johnson Bobbitt năm 2012.

Mùa xuân

Con đường con đường ở phía nam Frenchtown bài thơ
bài thơ của Mordecai dòng sông dòng sông dòng
sông bên trái tôi nếu như tôi đang đi về phía bắc cái
xe cái hộp với dây dợ lằng nhằng trên chân trái
của tôi cái đài cái đài vẫn tốt cái đèn đằng sau
đằng sau cái đồng hồ không sáng bông hồng đã chết
tôi quá ngại ngùng lũ quạ quá bóng lông chúng
quá ướt vách đá bên phải tôi quá đỏ máu
máu của một con vật, một con chồn, chúng chảy máu
và bốc mùi, chúng bốc mùi và chảy máu, con khỉ ở trên
tôi, một con khỉ Tân Thế giới, không phải một con khỉ rú,
một con khỉ biểu diễn đường phố, một con khỉ thầy tu,
cái mũ nhỏ màu đỏ của nó ở trên đầu của tôi còn nó
thì ở trên lưng tôi, nó đang thả vỏ cam xuống cổ
của tôi, ngày 22 tháng Ba trên sông Delaware.

Gerald Stern, “Spring,” In Beauty Bright: Poems (W. W. Norton and Company Inc., 2012). This poem was first published in The New Yorker (June 9 & 16, 2008 Issue).

Copyright © 2008 by Gerald Stern | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a comment

Information

This entry was posted on April 4, 2018 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Design a site like this with WordPress.com
Get started