Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Thế hệ chúng tôi” – Carl Dennis


carl dennis.jpg

Carl Dennis presents his work in Hartley Recital Hall in 2012 | Photo by Zac Calvert

Carl Dennis (1939–) là nhà thơ người Mỹ. Ông được trao giải thơ Ruth Lilly năm 2000 và giải Pulitzer cho thơ năm 2002. Ông dạy ở SUNY Buffalo từ năm 1966 đến khi nghỉ hưu năm 2001.

Thế hệ chúng tôi

Bất kể họ nói gì về chúng tôi, họ cũng phải đồng ý
Rằng chúng tôi đã thu hẹp được khoảng cách
Giữa những người đến trước và những người theo sau.
Chúng tôi học hành đủ ở những ngôi trường có sẵn
Để lấp đầy vị trí thấp nhất ở những xưởng xẻ còn sót lại
Mà thế hệ cha anh quản lý, ở ngân hàng, sân ray, bệnh viện,
Rồi dần tiến lên đến những vị trí đòi hỏi lòng tin.
Chúng tôi kia, làm việc ở dưới xưởng
Hoặc trong phòng quản lý, hoặc bên ngoài văn phòng
Trên những chiếc giàn giáo, lau rửa cửa sổ.
Chúng tôi có làm việc với niềm vui không? Không ít niềm vui
Hơn những gì mà các thế hệ trước chúng tôi cảm thấy.
Và vào cuối tuần và buổi tối của các ngày trong tuần
Chúng tôi cố hết mình để theo đuổi cái hạnh phúc
Mà các nhà lập quốc của chúng ta khuyến khích mưu cầu,
Và với sự hăng hái tương đương. Bất kể họ nói gì về chúng tôi,
Họ cũng không thể phủ nhận chúng tôi đã lấp đầy các phòng
Hòa nhạc, rạp chiếu phim, siêu thị, và nhà hàng đêm khuya.
Chúng tôi cúi đầu trên sân khấu hoặc phục vụ bàn ăn
Hoặc chạy quán giải khát để kiếm thêm chút đỉnh
Cho những thứ mà chúng tôi muốn, chính những thứ
Mà các thế hệ đi trước chúng tôi đã từng theo đuổi
Và rất có thể sẽ được theo đuổi bởi các thế hệ sau này:
Con cái và bãi cỏ và xe cộ và những chiếc khăn tắm biển.
Và thỉnh thoảng chúng tôi lại lùi lại để chiêm ngưỡng
Những cảnh tượng đầy màu sắc, sự đa dạng bất tận,
Như những người đi trước đã chiêm ngưỡng, sau đó trở lại
Để chất đầy các giỏ dã ngoại, lái đến công viên,
Và sử dụng các sân bóng chày như những người đã xây dựng
Nên chúng dự tính. Và nếu chúng tôi cũng
Tràn vào quảng trường để cổ vũ cho những vị quan chức
Tuyên bố rằng đất nước của chúng ta trên thực tế cũng tốt đẹp
Như là trên lý thuyết, thì một số, bị ép vào một con phố nhỏ,
Giương biển tuyên bố một sự thật ít hào nhoáng hơn.
Một số người bị làm ngơ, đúng, nhưng không bị làm ngơ
Hơn một số người cũng vậy trong các thế hệ trước,
Những người đã hy vọng rằng sự thật trong các thế hệ sau,
Dẫu trần trụi như thế, sẽ tìm được thêm người tin theo.

Carl Dennis, “Our Generation,” Unknown Friends (Penguin, 2007). This poem was also included in The Best American Poetry 2006 and The Best of the Best American Poetry (2013).

Copyright © 2005 by Carl Dennis | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s

Information

This entry was posted on April 14, 2018 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 2,664 other followers

%d bloggers like this: