Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Một lời nhắn gửi Bạch Cư Dị” – W. S. Merwin


geese.jpg

William Stanley Merwin (1927–) là nhà thơ người Mỹ. Với hơn 50 tập thơ, dịch thuật, và văn xuôi, ông được trao hai giải Pulitzer cho thơ vào các năm 1971 và 2009, giải PEN cho thơ dịch năm 1969, giải Bollingen năm 1979, giải Tanning và giải thơ Lenore Marshall năm 1994, giải thơ Ruth Lilly năm 1998, giải thành tựu trọn đời của giải văn chương Lannan năm 2004, giải Sách Quốc gia Mỹ cho thơ năm 2005, giải Rebekah Johnson Bobbitt năm 2006, giải văn chương quốc tế Zbigniew Herbert năm 2013, và giải dịch thuật Harold Morton Landon năm 2014. Ông được bổ nhiệm, cùng Rita Dove và Louise Glück, làm Cố vấn Đặc biệt về Thơ cho Thư viện Quốc hội Mỹ nhiệm kỳ 1999–2000, và làm Poet Laureate nhiệm kỳ 2010–2011. W. S. Merwin được xem là một trong những người có đóng góp đáng kể nhất cho nền thơ ca Mỹ trong cả thế kỷ 20 và 21.

Một lời nhắn gửi Bạch Cư Dị

Mùa đông thứ mười ấy của cảnh lưu đày
cái lạnh không bao giờ chịu buông tha ông
và cơn đói dày vò trong ông ngày đêm
trong lúc ông nghe thấy những tiếng kêu than
cất từ những cái miệng đói xung quanh ông
người già và trẻ và những loài động vật
những chiếc màn xương đung đưa đôi cà kheo
và ông nghe thấy tiếng chim kêu yếu ớt
tìm trong bùn đã đông thành băng giá thứ
để nuốt và ông nhìn đàn chim di cư
mắc kẹt trong cái lạnh những con ngỗng lớn
yếu đi mỗi ngày cho đến khi đôi cánh
chỉ đủ nhấc chúng la đà trên mặt đất
cho nên một đám trẻ bắt được một con
trong tấm lưới chăng và mang nó đến chợ
để thịt và đó chính là lúc mà ông
thấy nó cũng chịu cảnh lưu đày và ông
mua lại nó và chăm nó cho đến khi
nó bay lại được và ông thả nó đi
nhưng rồi nó đi được đâu trong thế giới
của thời ông với chiến trận ở mọi nơi
và những người lính đói những ngọn lửa cháy
những lưỡi dao giơ mười hai thế kỷ trước

tôi vẫn luôn luôn muốn báo cho ông biết
con ngỗng vẫn khỏe nó ở đây cùng tôi
ông sẽ nhận ra con chim thiên di xưa
nó đã ở với tôi từ rất lâu rồi
và không hề vội vã để rời khỏi đây
những cuộc chiến đang lớn hơn bao giờ hết
lòng tham đã đến mức mà ông sẽ không
tin và tôi sẽ không nói cho ông biết
họ làm gì với đàn ngỗng trước khi giết
giờ chúng tôi đang làm tan chính những cực
của trái đất nhưng tôi chưa bao giờ biết
nó sẽ đi đâu sau khi bỏ tôi đi

W. S. Merwin, “A Message to Po Chu-I,” The Moon Before Morning (Copper Canyon Press, 2014). This poem was first published in The New Yorker (March 8, 2010 Issue).

Copyright © 2010 by W. S. Merwin | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on August 25, 2018 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: