Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Hào quang” – Rowan Ricardo Phillips

Twilight, Venice.jpg

Twilight, Venice, 1908 by Claude Monet

Rowan Ricardo Phillips (1974–) là nhà thơ, nhà phê bình văn học, và dịch giả người Mỹ. Anh được trao giải Whiting cho thơ và giải PEN/Joyce Osterweil cho thơ năm 2013. Anh hiện là giáo sư ngành văn học Anh và giám đốc Trung tâm về Thơ tại Đại học Stony Brook.

Hào quang

Đi quanh những vòng đời chúng ta đi lang thang,
Vòng đời sau vòng đời, những chùm hoa ánh sáng
Mà chúng ta chỉ là một đàn ong trôi giạt.

Và mặc dù không đúng, bài thơ nói điều này
Là đúng; đời, ánh sáng, hoa và ong: những sự thật.
Nên dừng lại, giơ bài thơ này lên trước mặt.

Giơ nó lên trước bất cứ ánh sáng nào tìm được.
Rồi thả nó đi: quên nó đi nếu bạn làm được.
Nếu là để ở lại, nó rồi sẽ ở lại.

Và nếu là để phát sáng, nó rồi sẽ phát sáng.
Đôi tay bạn sẽ đi đến một điều gì khác
Nhưng đầu bạn sẽ có, nói nó, ánh hào quang.

Rowan Ricardo Phillips, “Halo,” The American Scholar (Summer 2016 Issue). This poem was included in The Best American Poetry 2017.

Copyright © 2016 by Rowan Ricardo Phillips | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Bản dịch này dành tặng Trần Minh Quân.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on July 24, 2019 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: