Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Như mặt trăng non, mẹ tôi trôi qua bầu trời đêm” – Charles Wright

moon

Photo by Bernd Webler

Charles Wright (1935–) là nhà thơ người Mỹ. Ông được trao giải Sách Quốc gia Mỹ cho thơ năm 1983, giải thơ Ruth Lilly năm 1993, giải thơ của Hiệp hội Nhà Phê bình Sách Quốc gia Mỹ năm 1997, giải Pulitzer cho thơ năm 1998, giải thơ Griffin Quốc tế năm 2007, và giải Bollingen năm 2013, và được bổ nhiệm làm Poet Laureate của Hoa Kỳ nhiệm kỳ 2014–2015.

Như mặt trăng non, mẹ tôi trôi qua bầu trời đêm

Vượt ra những ranh giới của ánh sáng và bóng tối,
                                                                                                    mẹ tôi đã đi và không trở lại.
Giờ bỗng nhiên, ở sân sau, như trăng lướt bà trỗi dậy
Và tựa vào mắt tôi nhìn.

Trong những giấc mơ của tôi bà đã trở lại đúng như thế, hơn một trăm lần.
Bà biết cái tôi đang tìm,
Một phần là bà,
                              một phần là cái bà quay lại để không nói với tôi.

Charles Wright, “Like the New Moon, My Mother Drifts Through the Night Sky,” Sestets (Farrar, Straus and Giroux, 2009).

Copyright © 2009 by Charles Wright | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on February 19, 2020 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: