Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Sự im lặng của những con chim mỏ hoàng yến” – W. S. Merwin

PALM WARBLER

Photo by UPPA-Nature/Zuma

William Stanley Merwin (1927–2019) là nhà thơ người Mỹ. Với hơn năm mươi tập thơ, dịch thuật, và văn xuôi, ông được trao hai giải Pulitzer cho thơ vào các năm 1971 và 2009, giải PEN cho thơ dịch năm 1969, giải Bollingen năm 1979, giải Tanning và giải thơ Lenore Marshall năm 1994, giải thơ Ruth Lilly năm 1998, giải thành tựu trọn đời của giải văn chương Lannan năm 2004, giải Sách Quốc gia Mỹ cho thơ năm 2005, giải Rebekah Johnson Bobbitt năm 2006, giải văn chương quốc tế Zbigniew Herbert năm 2013, và giải dịch thuật Harold Morton Landon năm 2014. Merwin được bổ nhiệm, cùng Rita Dove và Louise Glück, làm Cố vấn Đặc biệt về Thơ cho Thư viện Quốc hội Mỹ nhiệm kỳ 1999–2000, và làm Poet Laureate nhiệm kỳ 2010–2011.

Sự im lặng của những con chim mỏ hoàng yến

Hoa dơi đã không nở
nhiều năm liền trong kẽ nứt
của bức tường tháp khi ánh hoàng hôn dài
của mùa xuân đã thấm qua nó
trong lúc ánh sáng tây mang trở lại
những sắc màu của sự ra đi
những chồi non tơ đã không treo ở đó
tỉnh dậy giữa những cánh hoa đen
trước khi giong buồm đi mù cùng những tiếng vọng
với những bản ngẫu tấu cao không thể sai sót
mà chỉ chúng mới nghe được hoàn toàn và có thể cưỡi
để đảm nhận nó vào giờ khắc ấy
từ những con én lượn
kể từ lúc bình minh trên vườn
từ những cái tổ dưới hiên
lướt qua ngôi nhà và những đồng cỏ sườn đồi
giọng của chúng lấp lánh trong tiếng nói cất cao
ai biết đã bao lâu kể từ khi còn nhìn thấy nó
và lũ chim cổ đỏ đã đi khỏi nhà kho
nơi đàn bò đi qua những ngày hè
dẫu chúng ở lại lâu sau khi đàn bò đã đi mất
những đàn chim năm loài bạc má cũng đã không trở lại
những con sẻ ngô xanh làm tổ hằng năm
trong bức tường nơi đàn con của chúng
có thể nghe thấy sâu trong những tảng đá bên cửa sổ
gọi Đây Đây cũng đã không trở lại
những dấu chân chúng vẫn còn trên tảng đá
của bậu cửa không biết
cái gì mất tích
tiếng cúc cu đã không còn được nghe
một lần nữa trong tháng Năm này
và nhiều năm không một tiếng cú muỗi
hay tiếng hót của chim hoét đen con hoét cổ trắng
con oanh mũ đen đã chỉ dẫn cho Mendelssohn
tôi đã nhìn thấy chúng
tôi đã đứng và nghe
tôi vẫn còn trẻ
chúng đã hát về tuổi trẻ
không biết rằng chúng hót cho chúng ta

W. S. Merwin, “The Silence of the Mine Canaries,” The Shadow of Sirius (Copper Canyon Press, 2008). This poem was included in The Best American Poetry 2009.

Copyright © 2008 by W. S. Merwin | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on February 19, 2020 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: