Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“một bài ca ở sân trước” – Gwendolyn Brooks

Gwendolyn Brooks

Gwendolyn Brooks at the Library of Congress, 1986 | The Chigaco Tribune historical photo

Gwendolyn Brooks (1917–2000) là nhà thơ người Mỹ. Bà xuất bản tập thơ đầu năm 1945 và được trao giải Pulitzer cho thơ năm 1950 cho tập thơ thứ hai, trở thành người Mỹ gốc Phi đầu tiên đoạt được một giải thưởng Pulitzer; huân chương Robert Frost năm 1989; và Huân chương Nghệ thuật Quốc gia năm 1995. Bà là Cố vấn về Thơ cho Thư viện Quốc hội Mỹ nhiệm kỳ 1985–1986.

một bài ca ở sân trước

Tôi đã ở sân trước cả đời.
Tôi muốn nhòm vào sân sau
Nơi nó hoang sơ và không ai chăm và cỏ đói mọc.
Một cô bé phát ốm với một bông hoa hồng.

Tôi muốn ra sân sau bây giờ
Và có lẽ xuống hẻm,
Đến nơi những đứa trẻ SOS chơi đùa.
Hôm nay tôi muốn được vui vẻ.

Chúng nó làm những điều kỳ diệu.
Chúng nó có những niềm vui diệu kỳ.
Mẹ tôi nhiếc, nhưng tôi nói có chi
Khi chúng không phải về lúc chín giờ kém.

Mẹ tôi nói rằng Johnnie Mae
Sẽ lớn lên thành một mụ đàn bà hư hỏng,
George sớm muộn cũng phải vào Tù
(Vì tội đông năm ngoái anh ấy bán trộm mất cái cổng).

Nhưng tôi nói có sao. Đấy là tôi nói thật.
Tôi cũng muốn làm một người đàn bà hư hỏng,
Mang đôi tất dũng cảm bằng vải ren màu đêm đen,
Và vênh vang trên phố với phấn son trên mặt.

Gwendolyn Brooks, “a song in the front yard,” Selected Poems (Harper and Row, 1963).

Copyright © 1963 by Gwendolyn Brooks | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on June 7, 2020 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: