Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“MCMXCV” – Joseph Brodsky

Joseph Brodsky sinh năm 1940 ở Leningrad và định cư ở Hoa Kỳ từ năm 1972 sau khi bị chính quyền Liên Xô trục xuất. Ông được trao giải phê bình của Hiệp hội Nhà Phê bình Sách Quốc gia Mỹ năm 1986 và giải Nobel văn chương năm 1987, sau đó được bổ nhiệm làm Poet Laureate của Hoa Kỳ từ năm 1991 đến năm 1992. Ông qua đời ở New York City năm 1996.

MCMXCV

Các chú hề đang phá hủy rạp xiếc. Voi chạy đến Ấn Độ,
hổ bán vằn vện và các vòng nhảy trên phố;
dưới một mái dòm dột, ở đó treo, trên một xà đu,
như trong tủ, chiếc áo đuôi tôm èo uột
của một ảo thuật gia vỡ mộng;
và lũ ngựa nhỏ, rũ bỏ các tấm chăn thêu, tạo dáng
cho chân dung một động cơ mới. Trên vũ đài,
đứng ngập trong mùn cưa, các chú hề điên cuồng vung
những cây búa tạ, phá hủy rạp xiếc.
Công chúng hoặc vắng mặt, hoặc không vỗ tay.
Chỉ một con chó lông xù tí hon
là còn sủa liên tục, cảm thấy nó đang đến gần hơn
với cục đường của mình: cảm thấy chỉ một chút nữa thôi
nó sẽ chạm một ngàn chín trăm chín mươi lăm.

Joseph Brodsky, “MCMXCV,” trans. author, So Forth (Farrar, Straus and Giroux, 1996). This poem was first published in The New York Review of Books (June 8, 1995 Issue).

Copyright © 1995 by Joseph Brodsky | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on December 2, 2020 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: