William Stanley Merwin (1927–2019) là nhà thơ người Mỹ. Với hơn năm mươi tập thơ, dịch thuật, và văn xuôi, ông được trao hai giải Pulitzer cho thơ vào các năm 1971 và 2009, giải PEN cho thơ dịch năm 1969, giải Bollingen năm 1979, giải Tanning và giải thơ Lenore Marshall năm 1994, giải thơ Ruth Lilly năm 1998, giải thành tựu trọn đời của giải văn chương Lannan năm 2004, giải Sách Quốc gia Mỹ cho thơ năm 2005, giải Rebekah Johnson Bobbitt năm 2006, giải văn chương quốc tế Zbigniew Herbert năm 2013, và giải dịch thuật Harold Morton Landon năm 2014. Merwin được bổ nhiệm, cùng Rita Dove và Louise Glück, làm Cố vấn Đặc biệt về Thơ cho Thư viện Quốc hội Mỹ nhiệm kỳ 1999–2000, và làm Poet Laureate nhiệm kỳ 2010–2011.
Nó không phải không khí của nó mà nỗi kinh sợ của chúng ta
Làm chúng ta đóng băng. Khó mà tin hơn hết
Rằng một kẻ hủy diệt đáng sợ như vậy lại có thể
Đã chết, với những ánh sáng ấy di chuyển bên trong.
Với biển cả bốn bề xung quanh nó đi
Với tầm ảnh hưởng của nó. Có vẻ đến giờ
Chúng ta mới nhận ra được độ sâu của nước,
Vực thẳm mà trên đó chúng ta trôi dạt giữa
Những đám mây. Và vẫn không hiểu được
Cái lạnh lẽo thanh nhã nhất, ngay cả
Với một sự lộng lẫy bao la và vô tâm đến vậy
Trước mắt chúng ta, các vì sao kẹt trong từ tính
Của sự im lặng vĩ đại nghĩ: đây là cái hãi hùng
Không thể lập họa đồ, đây chỉ là
Một chút của nó. Và nhớ lại bao nhiêu
Người thủy thủ, nhìn mặt trời lặn, đã thấy
Những đỉnh núi ở phía chân trời và dong buồm
Qua bóng tối đến những hòn đảo mà không bản đồ nào
Hứa hẹn, trôi nổi hoan hỉ ở
Đằng Tây. Những thứ này phải tan biến
Trước khi họ có thể lại trồng những cây táo.
W. S. Merwin, “The Iceberg,” The Drunk in the Furnace (Macmillan, 1960). This poem was first published in The New Yorker (May 5, 1956 Issue).
Copyright © 1960 by W. S. Merwin | Nguyễn Huy Hoàng dịch.