Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Sau khi đọc Đỗ Phủ, tôi ra ngoài đến vườn cây lùn” – Charles Wright

Charles Wright (1935–) là nhà thơ người Mỹ. Ông được trao giải Sách Quốc gia Mỹ cho thơ năm 1983, giải thơ Ruth Lilly năm 1993, giải thơ của Hiệp hội Nhà Phê bình Sách Quốc gia Mỹ năm 1997, giải Pulitzer cho thơ năm 1998, giải thơ Griffin Quốc tế năm 2007, và giải Bollingen năm 2013, và được bổ nhiệm làm Poet Laureate của Hoa Kỳ nhiệm kỳ 2014–2015.

Sau khi đọc Đỗ Phủ, tôi ra ngoài đến vườn cây lùn

Đông của tôi, tây của tôi, hạ tròn.
Sâu hơn những nơi khác là hoàng hôn trong sân nhà bạn.
Chim bay qua lại trên bãi cỏ
                                                  tìm nhà
Trong lúc đêm trồi lên như một con thuyền nhỏ.

Ngày qua ngày, tôi trở nên thêm vô ích với chính mình.
Như con chim nhại này,
                                          tôi nhảy từ thứ này sang thứ khác.
Tôi có gì để mong đợi ở tuổi năm mươi tư?
Ngày mai tối.
                       Ngày kia còn tối hơn.

Lũ thiên khuyển đang rên ư ử.
Đom đóm kéo sự tĩnh lặng của buổi tối
                                                                      lên từ đám cỏ ướt.
Vào hỗn loạn của thế giới, vào chao đảo của thường ngày,
Hãy lặng lẽ đi, lặng lẽ.

Charles Wright, “After Reading Tu Fu, I Go Outside to the Dwarf Orchard,” Chickamauga: Poems (Farrar, Straus and Giroux, 1995).

Copyright © 1995 by Charles Wright | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on February 20, 2021 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: