Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Sau khi đọc Vương Duy, tôi ra ngoài đến mặt trăng tròn” – Charles Wright

Charles Wright (1935–) là nhà thơ người Mỹ. Ông được trao giải Sách Quốc gia Mỹ cho thơ năm 1983, giải thơ Ruth Lilly năm 1993, giải thơ của Hiệp hội Nhà Phê bình Sách Quốc gia Mỹ năm 1997, giải Pulitzer cho thơ năm 1998, giải thơ Griffin Quốc tế năm 2007, và giải Bollingen năm 2013, và được bổ nhiệm làm Poet Laureate của Hoa Kỳ nhiệm kỳ 2014–2015.

Sau khi đọc Vương Duy, tôi ra ngoài đến mặt trăng tròn

Ở đây, tuyết cũ như những chiếc bánh ren,
Ửng sáng và giòn lúc này lúc khác qua đám cỏ cao.
Hối tiếc, hối tiếc, bóng tối rì rầm.

Thân xác là nỗi tai ách,
Không nơi nghỉ trên những hàng ghế đen của cây mùa đông,
Không nơi nghỉ trên những đám mây.

Lão già ơi, hãy thương xót chúng tôi,
Ông trong đám bụi Tàu, tôi bên này của cuộc đời đã qua,
Muối trong ánh sáng của trời.

Cảnh cô lập. Sự kìm kẹp của thế giới.
Cái tuyệt đối, nhỏ như một con phỉnh, dời đi,
Trăng sáng chiếu giữa những cây thông.

Charles Wright, “After Reading Wang Wei, I Go Outside to the Full Moon,” Chickamauga: Poems (Farrar, Straus and Giroux, 1995).

Copyright © 1995 by Charles Wright | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on February 25, 2021 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

<span>%d</span> bloggers like this: