Georg Trakl (1887–1914) là nhà thơ người Áo.
Mùa thu tối trở lại đầy cây trái,
Sắc vàng óng từ những ngày hè tươi.
Một màu xanh thuần bước ra từ vỏ mục;
Cánh chim bay dội truyền thuyết xa vời.
Rượu được ép, sự im lặng êm ái
Sánh lời đáp cho những câu hỏi tối.
Và đây đó thập giá trên đồi vắng;
Cánh rừng đỏ đàn gia súc lạc vào.
Động tác bình thản của người cày đứng lặng;
Mây lững lờ trôi trên mặt gương ao.
Rất khẽ cánh xanh của buổi tối khuấy động
Một mái nhà lợp rơm khô, đất thẳm.
Sao sớm nép vào đôi mày kẻ mệt;
Trong phòng mát sự khiêm tốn lặng về
Và các thiên thần khẽ bước từ mắt biếc
Của các tình nhân đau khổ nhẹ nhàng hơn.
Sậy sột soạt; nỗi hãi hùng xương xẩu
Khi sương đen rỏ từ cành liễu mấu.
Georg Trakl, “Der Herbst des Einsamen,” Sebastian im Traum (Kurt Wolff Verlag, 1915).
This poem is in the public domain | Nguyễn Huy Hoàng dịch.