Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Tường thuật từ thành phố bị vây hãm” – Zbigniew Herbert

Zbigniew Herbert (1924–1998) là nhà thơ người Ba Lan. Ông được trao nhiều giải thưởng văn học, trong đó có giải nhà nước Áo cho văn chương châu Âu năm 1965, giải Herder năm 1973, và giải Jerusalem năm 1991. Ngoài thơ, ông cũng viết tiểu luận, một số vở kịch, và văn xuôi.

Tường thuật từ thành phố bị vây hãm

Quá già để mang vũ khí và chiến đấu như những người khác –

họ rộng lượng giao cho tôi vai trò thấp hèn của người chép biên niên sử
tôi ghi lại – không biết cho ai – lịch sử của cuộc vây hãm

tôi phải chính xác nhưng không biết cuộc xâm lược bắt đầu khi nào
hai trăm năm trước tháng Mười hai tháng Chín có thể vào rạng sáng hôm qua
mọi người ở đây đều bị mất cảm giác về thời gian

chúng tôi chỉ còn nơi này sự gắn bó với nơi này
chúng tôi vẫn giữ tàn tích của đền đài bóng ma của vườn tược nhà cửa
nếu đánh mất đi tàn tích chúng tôi sẽ chẳng còn gì

tôi viết hết sức có thể trong nhịp điệu của những tuần bất tận
thứ Hai: các nhà kho trống không chuột đã trở thành đơn vị tiền tệ
thứ Ba: thị trưởng bị những thủ phạm không xác định sát hại
thứ Tư: đàm phán ngừng bắn kẻ thù giam giữ các phái viên của chúng tôi
chúng tôi không biết họ bị giam ở đâu tức là nơi họ bị tra tấn
thứ Năm: sau một cuộc họp sóng gió đa số các phiếu bầu phủ quyết
đề nghị đầu hàng vô điều kiện của các thương nhân buôn gia vị
thứ Sáu: khởi đầu của dịch bệnh thứ Bảy: N. N. người bảo vệ kiên định nhất
của chúng tôi tự tử Chủ nhật: không có nước chúng tôi đẩy lùi
cuộc tấn công ở cổng phía Đông tên là Cổng Liên Minh

tôi biết tất cả đều đơn điệu nó chẳng thể lay chuyển được ai
tôi tránh bình luận tôi kiểm soát cảm xúc tôi miêu tả các sự kiện
dường như chỉ có chúng mới có giá trị trên thị trường quốc tế
nhưng với niềm tự hào nhất định tôi muốn nói với thế giới
rằng nhờ chiến tranh chúng tôi đã nuôi lớn một giống trẻ con mới
bọn trẻ con của chúng tôi không thích cổ tích chúng chơi trò giết chóc
thức cũng như ngủ chúng mơ về xúp bánh mì và xương
chẳng khác gì chó và mèo

buổi tối tôi thích lang thang ở vùng rìa Thành phố
dọc đường biên giới của sự tự do bấp bênh của chúng tôi
tôi nhìn xuống bầy quân những ngọn đèn của họ
tôi lắng nghe tiếng trống những tiếng thét man rợ
thực không thể tưởng tượng Thành phố vẫn còn đang chống chọi
cuộc vây hãm đã lâu các kẻ thù phải thay phiên nhau
họ chẳng có gì chung ngoài ham muốn tiêu diệt chúng tôi
người Goth Tarta Thụy Điển các đội quân của Hoàng đế các trung đoàn Hiển Dung
ai có thể đếm họ
những màu cờ thay đổi như cánh rừng ở phía chân trời
từ màu vàng lạt chim xuân đến xanh đến đỏ đến màu đen của mùa đông

và thế là vào buổi tối được giải thoát khỏi các sự kiện tôi có thể nghĩ
về những vấn đề xa xưa chẳng hạn như các đồng minh
bên kia biển của chúng tôi tôi biết họ thực sự cảm thông
họ gửi bột mì những bao tải an ủi mỡ và những lời khuyên tốt
mà thậm chí không biết cha ông họ đã phản bội chúng tôi
các đồng minh cũ của chúng tôi từ thời Khải huyền thứ hai
con cháu họ vô tội họ đáng được biết ơn nên chúng tôi biết ơn
họ chưa bao giờ trải qua một cuộc vây hãm lâu như vĩnh viễn
những người mang phận bất hạnh thì luôn cô đơn
những người bảo vệ Dalai Lama người Kurd người Afghan trên cao nguyên

khi tôi viết những lời này những người ủng hộ thỏa hiệp
đã giành được chút lợi thế so với đảng của những người kiên định
sự thay đổi tâm trạng thông thường số phận chúng tôi vẫn cứ bấp bênh

các nghĩa trang lớn lên số lượng người bảo vệ nhỏ lại
song cuộc bảo vệ tiếp tục và nó sẽ tiếp tục đến cùng
và ngay cả khi Thành phố sụp đổ và chỉ một người sống sót
anh sẽ mang Thành phố trong mình trên con đường lưu vong
anh sẽ là Thành phố

chúng tôi nhìn thẳng mặt cái đói mặt của lửa mặt của cái chết
và tệ nhất trong tất cả – mặt của sự phản bội

và chỉ có những giấc mơ của chúng tôi là chưa bị sỉ nhục

Warsaw, 1982

Zbigniew Herbert, “Report from the Besieged City,” Report from the Besieged City and Other Poems, trans. John and Bogdana Carpenter (Ecco, 1985). An earlier translation, “Report from a Besieged City,” by Czesław Miłosz, was published in The New York Review of Books (August 18, 1983 Issue).

Copyright © 1983 by Zbigniew Herbert | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on August 12, 2021 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: