Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Những cánh đồng thấp và ánh sáng” – W. S. Merwin

William Stanley Merwin (1927–2019) là nhà thơ người Mỹ. Với hơn năm mươi tập thơ, dịch thuật, và văn xuôi, ông được trao hai giải Pulitzer cho thơ vào các năm 1971 và 2009, giải PEN cho thơ dịch năm 1969, giải Bollingen năm 1979, giải Tanning và giải thơ Lenore Marshall năm 1994, giải thơ Ruth Lilly năm 1998, giải thành tựu trọn đời của giải văn chương Lannan năm 2004, giải Sách Quốc gia Mỹ cho thơ năm 2005, giải Rebekah Johnson Bobbitt năm 2006, giải văn chương quốc tế Zbigniew Herbert năm 2013, và giải dịch thuật Harold Morton Landon năm 2014. Merwin được bổ nhiệm, cùng Rita Dove và Louise Glück, làm Cố vấn Đặc biệt về Thơ cho Thư viện Quốc hội Mỹ nhiệm kỳ 1999–2000, và làm Poet Laureate nhiệm kỳ 2010–2011.

Những cánh đồng thấp và ánh sáng

Tôi nghĩ nó là ở Virginia, cái nơi
Bây giờ nằm vắt ngang qua con mắt của tâm trí
Như một lưỡi dao xám đặt trước gương trăng tròn,
Như một đồng bằng thủy tinh chạm vào tất cả những gì có mặt.

Những cánh đồng phẳng chạy đến biển ở đó.
Không có cát, không có lề. Đó là mùa thu.
Những cánh đồng trống, tối tăm giữa những hàng rào, chạy
Đến ánh sáng lấp lánh nhàn của mặt nước phẳng.

Và những hàng rào cứ thế chạy, từ từ chìm xuống,
Với một con chìa vôi nửa chừng, trên một cây cọc còi, nhìn
Cách ánh sáng lướt qua chúng dễ dàng như cỏ dại
Hoặc gió, lướt qua chúng ra xa sát bầu trời—

Bởi vì ngay cả một con chim cũng có thể nhớ
Những cánh đồng vốn ở đó trước khi sự lan rộng
Và tràn ngập dần dần của ánh sáng dấn đến bò
Đến đó và trùm lên chúng, thêm một chút mỗi năm.

Cha tôi chưa bao giờ cày trên những cánh đồng ấy, hay mẹ tôi
Đợi, và tôi cũng chưa bao giờ cố tình đứng đó,
Nghe sự xâm nhập chậm như là tăng trưởng, hay biết
Khi nào thì vị của muối chiếm lấy mặt đất này.

Nhưng bạn sẽ nghĩ những cánh đồng ấy đối với tôi
Là một điều gì đó, đến mức tôi nhìn ra rất rất lâu, tìm
Bóng dáng của chúng qua ánh lấp lánh mờ, thấy
Không cái hiện tại hay đã từng, mà ánh sáng phẳng đang dâng.

W. S. Merwin, “Low Fields and Light,” Green with Beasts (Hart-Davis, 1956). This poem was first published in The New Yorker (November 5, 1955 Issue).

Copyright © 1956 by W. S. Merwin | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on September 30, 2021 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: