Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Bài ca của thuyền trưởng và thủy thủ trưởng” – W. H. Auden

W. H. Auden sinh năm 1907 ở York và theo học Văn học Anh tại Christ Church, Đại học Oxford, nơi ông kết bạn với các nhà thơ Cecil Day-Lewis, Louis MacNeice, và Stephen Spender. Ông đến Mỹ năm 1939 và trở thành công dân Hoa Kỳ năm 1946. Auden được trao giải Pulitzer cho thơ năm 1948, giải Bollingen năm 1953, và giải Sách Quốc gia Mỹ cho thơ năm 1956, và từ năm 1956 đến năm 1961 là Giáo sư về Thơ tại Đại học Oxford. Ông qua đời ở Vienna năm 1973.

Bài ca của thuyền trưởng và thủy thủ trưởng

Ở Dicky Dick’s và Sloppy Joe’s
        Chúng tôi cạn từng ly thẳng tắp,
Một gã đã lên lầu với Margery,
        Và một gã, than ôi, với Kate;
Và từng đôi giống như mèo và chuột
Lũ không nhà vờ dọn dẹp bếp núc.

Ở đó Bạn của Thủy thủ, Meg giàu có,
        Và Marion, cô ả mắt nai,
Giang vòng tay đón lấy tôi, tuy thế,
        Tôi đã từ chối họ, cả hai;
Tôi không tìm một cái lồng, ở đó
Để mà khóc cho tuổi già úa.

Trong những vườn cây của mẹ chúng ta
        Lũ dạ oanh đang ngồi thổn thức,
Những trái tim ta làm vỡ từ lâu
        Đã từ lâu làm tổn thương những kẻ khác;
Nước mắt thì tròn, biển thì sâu:
Hãy lăn chúng xuống và nhắm mắt.

W. H. Auden, “Song of the Master and Boatswain,” from The Sea and the Mirror: A Commentary on Shakespeare’s The Tempest (Random House, 1944).

Copyright © 1944 by W. H. Auden | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on August 26, 2022 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: