Nguyễn Huy Hoàng

the star is fading

“Tháng Mười một ở Đông Đức cũ” – Tomas Tranströmer

Tomas Tranströmer (1931–2015) là nhà thơ người Thụy Điển. Ông được trao giải văn chương quốc tế Neustadt năm 1990 và giải Nobel văn chương năm 2011.

Tháng Mười một ở Đông Đức cũ

Mắt Cyclops toàn năng đã đi vào trong mây
và cỏ rũ mình trong bụi than.

Bị những giấc mơ đêm đánh bầm,
chúng tôi trèo lên con tàu
dừng ở mỗi trạm
và đẻ trứng.

Gần như yên lặng.
Tiếng lanh canh của xô chuông nhà thờ
lấy nước.
Và tiếng ho không dứt của ai đó
quở mọi thứ và mọi người.

Một thần tượng đá mấp máy môi:
đó là thành phố.
Được cai trị bởi những hiểu lầm sắt đá
giữa các nhân viên ki ốt những người bán thịt
những thợ thiếc những sĩ quan hải quân
những hiểu lầm sắt đá, hàn lâm.

Ôi đôi mắt tôi đau!
Chúng đã đọc dưới ánh sáng lờ mờ của đèn đom đóm.

Tháng Mười một cung cấp caramen granit.
Không thể đoán trước!
Như lịch sử thế giới
cười không đúng chỗ.

Nhưng chúng tôi nghe thấy tiếng lanh canh
của những chiếc xô chuông nhà thờ lấy nước
mỗi thứ Tư
– thứ Tư ư? –
thế là các Chủ nhật của chúng ta đi đời!

Tomas Tranströmer, “November in the Former DDR,” The Great Enigma: New Collected Poems, trans. Robin Fulton (New Directions, 2006).

Copyright © 1996 by Tomas Tranströmer | Nguyễn Huy Hoàng dịch.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on December 8, 2022 by in Thơ and tagged .

Categories

Archives

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: